کلماتی که ایرانی‌ها در انگلیسی خیلی اشتباه یاد گرفتن! وقتی انگلیسی رو فارسی یاد می‌گیریم.

در این مقاله آموزشی، ۱۰ تا از رایج‌ترین کلماتی که ایرانی‌ها به‌اشتباه وارد زبان انگلیسی کردن رو بررسی می‌کنیم. با توضیحات کامل، مثال‌های متنوع، و معادل‌های درست انگلیسی، مهارت زبانی‌ات رو یک سطح ارتقا بده!

کلماتی که ایرانی‌ها در انگلیسی خیلی اشتباه یاد گرفتن! وقتی انگلیسی رو فارسی یاد می‌گیریم.

یادگیری زبان انگلیسی بین ایرانی‌ها خیلی رایجه، اما همیشه هم دقیق و اصولی انجام نمی‌شه! توی کوچه و خیابون، فضای مجازی، و حتی محیط‌های کاری، خیلی از ما از کلماتی استفاده می‌کنیم که فقط شبیه انگلیسی هستن، اما در واقع یا غلطن یا اشتباه به کار می‌رن. این اشتباهات معمولاً نتیجه‌ی ترجمه‌ی تحت‌اللفظی، تأثیر از زبان محاوره فارسی، یا شنیدن ناقص عبارات انگلیسی هستن.

حتماً برات پیش اومده که توی یه جمع دوستانه یا حتی محل کار، یکی بگه: «صفحه رو ریفرش کن»، یا «قرارمون کنسل شد»، یا «لاگین شو ببین چی شده»... و تو هم خیلی عادی متوجه منظورش بشی. ولی اگه همین جمله‌ها رو به یه فرد انگلیسی‌زبان بگی، احتمالاً یه ابرو بالا می‌ندازه و با خودش می‌گه: «این چی گفت الان؟!»

واقعیت اینه که ما ایرانی‌ها خیلی وقت‌ها فکر می‌کنیم داریم انگلیسی حرف می‌زنیم، اما در اصل داریم فارسیِ انگلیسی‌نما صحبت می‌کنیم!

ماجرا از جایی شروع می‌شه که یک سری واژه‌ی انگلیسی وارد زبان فارسی شدن و با اضافه‌کردن فعل‌هایی مثل "کردن" یا "شدن"، تبدیل به اصطلاحاتی شدن که توی دنیای واقعی انگلیسی اصلاً یا وجود ندارن، یا معنای متفاوتی دارن. این اشتباهات شاید کوچیک به‌نظر برسن، ولی وقتی توی مکالمه‌های جدی، محیط‌های بین‌المللی یا حتی تولید محتوا به انگلیسی وارد بشن، می‌تونن حسابی گمراه‌کننده و غیرحرفه‌ای باشن.

 توی این مقاله قراره با هم بریم سراغ پرتکرارترین اشتباهاتی که ایرانی‌ها در استفاده از کلمات انگلیسی مرتکب می‌شن. هم راه درست استفاده‌شون رو یاد می‌گیریم، هم با کلی مثال، تفاوت کاربردها رو می‌فهمیم — بدون پیچیدگی، با زبانی ساده و حتی یه ذره طنز.

اگر دوست داری انگلیسی رو «درست» یاد بگیری، این مقاله همون جاییه که باید باشی. با ما همراه باش.

 


۱. «کنسل کردن»

اشتباه رایج: ترکیب فارسی‌شده‌ی Cancel + کردن

I did cancel the class.

I canceled the class.

The meeting is canceled.

توضیح:

در فارسی می‌گیم «قرارم رو کنسل کردم»، اما در انگلیسی cancel خودش فعله و نیازی به فعل کمکی "کردن" نداره.
تازه، استفاده از do + cancel هم معمولاً اشتباهه، مگر برای تأکید خاص در محاوره.

مثال‌های بیشتر:

They canceled the concert due to rain.

Please cancel my reservation.


۲. «لاگین شدن»

اشتباه رایج: استفاده‌ی اشتباه از اسم به‌جای فعل

I login to my account every morning.

I log in to my account every morning.

توضیح:

«Login» اسم هست (مثلاً: What’s your login?)، اما وقتی می‌خوایم بگیم وارد شدن، باید از log in (فعل دو قسمتی) استفاده کنیم.

مثال‌های بیشتر:

She logged in to the system yesterday.

You need to log in before accessing this page.


۳. «دانلود / آپلود کردن»

اشتباه رایج: استفاده‌ی نادرست از فعل + کردن

Can you do a download of the file?

Can you download the file?

توضیح:

کلمات download و upload در انگلیسی هم می‌تونن فعل باشن و هم اسم. اما وقتی می‌خوایم عملی انجام بدیم، استفاده از فعل به‌تنهایی کافیه.

مثال‌های بیشتر:

I'm uploading the video now.

Did you download the latest update?


۴. «رفتن تو فاز...»

اشتباه رایج: ترجمه‌ی تحت‌اللفظی به انگلیسی

I went into the phase of working out.

I got really into working out.

I became obsessed with fitness.

توضیح:

عبارت «رفتن تو فاز» در فارسی یک اصطلاحه، ولی در انگلیسی باید بسته به منظورمون از عبارت‌هایی مثل get into, become obsessed, یا start focusing on استفاده کنیم.

مثال‌های بیشتر:

He's into photography these days.

She’s in a study mode right now.


۵. «استرس داشتن»

اشتباه رایج: گفتن «I have stress»

I have stress because of work.

I'm stressed because of work.

I'm under a lot of stress.

توضیح:

در انگلیسی نمی‌گن "I have stress" به‌عنوان جمله‌ی روزمره. بیشتر از be stressed یا be under stress استفاده می‌شه.

مثال‌های بیشتر:

Don’t stress out. It’ll be okay.

Final exams always stress me out.


۶. «مچ کردن لباس»

اشتباه رایج: I matched my bag with my shoes (استفاده‌ی اشتباه از match)

My shoes match my bag.

These colors go well together.

توضیح:

در فارسی «مچ کردن» یعنی هماهنگ کردن، ولی در انگلیسی به‌جای فعل match که خیلی خشک به نظر میاد، اغلب از عبارت go well with استفاده می‌کنن.

مثال‌های بیشتر:

This jacket goes well with your jeans.

Her earrings match her necklace perfectly.


۷. «روم نمی‌شه»

اشتباه رایج: ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه

My face doesn’t allow me to say it!

I'm too shy to say it.

I feel awkward talking about it.

توضیح:

این یکی از اون اصطلاحاتیه که فقط توی فارسی معنا داره! توی انگلیسی باید حالت روانی یا احساسی پشت جمله رو با عبارت مناسب نشون بدیم.

مثال‌های بیشتر:

I feel uncomfortable bringing it up.

I’m embarrassed to ask.


۸. «فیدبک دادن»

اشتباه رایج: to feedback یا a feedback

I gave a feedback to my manager.

I gave my manager some feedback.

📌 توضیح:

کلمه‌ی feedback اسم غیرقابل‌شمارشه. پس نمی‌تونیم بگیم a feedback یا feedbacks.
فعل مناسب برای استفاده باهاش give یا receive هست.

🔁 مثال‌های بیشتر:

Thanks for your feedback on the design.

We received positive feedback from users.


۹. «اوکی شدن»

اشتباه رایج: We got OK with each other.

We made up.

Everything got sorted out.

توضیح:

«اوکی شدن» یعنی آشتی یا حل شدن مشکل. در انگلیسی از make up, sort things out, یا resolve the issue استفاده می‌کنن.

مثال‌های بیشتر:

We argued last night but we made up this morning.

They sorted things out eventually.


۱۰. «ریفریش کردن صفحه»

اشتباه رایج: Do a refresh on the page

Refresh the page.

Hit refresh.

توضیح:

در انگلیسی، refresh خودش فعله. نیازی به فعل کمکی یا اضافه‌کردن اسم نیست، مگر در موقعیت‌های فنی خاص.

مثال‌های بیشتر:

If the website doesn’t load, refresh the page.

You can refresh the app by swiping down.


نتیجه‌گیری

زبان یک ابزار ارتباطیه، و وقتی اشتباه یادش بگیریم، نه تنها ممکنه حرفمون درست منتقل نشه، بلکه ممکنه باعث سوءتفاهم هم بشه. با یادگیری درست و تمرین، می‌تونیم این عادت‌های اشتباه زبانی رو کنار بذاریم و انگلیسی رو حرفه‌ای‌تر صحبت کنیم.

همه‌ی ما توی مسیر یادگیری زبان دوم، مخصوصاً انگلیسی، بارها دچار سوءتفاهم‌های زبانی و اشتباهات رایج شدیم. خیلی از این اشتباهات نه به‌خاطر ضعف زبانی، بلکه به‌خاطر "فرهنگ غلط استفاده" هست که در زبان محاوره‌ی فارسی جا افتاده. شاید فکر کنیم چون اطرافیانمون هم همین کلمات رو استفاده می‌کنن، پس اشکالی نداره؛ ولی واقعیت اینه که اگر می‌خوایم انگلیسی رو درست و حرفه‌ای یاد بگیریم—چه برای مهاجرت، چه برای کار، چه حتی برای تولید محتوا یا مکالمه‌ی ساده—باید از همین اشتباهات ساده ولی پرتکرار شروع کنیم.
 

نکاتی که باید یادت بمونه:

  • همیشه دنبال ترجمه‌ی تحت‌اللفظی نباش.

  • معنی و کاربرد واقعی کلمات رو در متن‌های انگلیسی بررسی کن.

  • از منابع معتبر یادگیری مثل دیکشنری‌های توضیحی، پادکست‌ها و ویدیوهای آموزشی استفاده کن.

  • تمرین، تمرین، تمرین! استفاده‌ی درست از کلمات نیاز به تکرار و تمرین داره.
     

اگر تا اینجا همراه ما بودی، یعنی به رشد زبانی خودت اهمیت می‌دی—و این دقیقاً همون چیزی‌یه که باعث تفاوت می‌شه!

آخرین مقالات

آیا مغز شما برای انگلیسی فکر کردن آماده است؟ تست کنید!

آیا تا به حال فکر کرده‌اید مغزتان چقدر برای فکر کردن به زبان انگلیسی آماده است؟ این مهارت فراتر از دانستن واژگان و گرامر است؛ یعنی بتوانید بدون ترجمه در ذهن، مستقیماً به انگلیسی فکر کنید. اگر هنگام صحبت کردن مکث زیادی دارید، یا اول جمله را به فارسی می‌سازید و بعد ترجمه می‌کنید، شاید هنوز به این مرحله نرسیده‌اید. با یک تست ساده می‌توانید میزان آمادگی مغزتان را بسنجید و ببینید چقدر به "تفکر انگلیسی‌محور" نزدیک هستید!

چطور حافظه‌مان را برای واژگان آیلتس تربیت کنیم؟

برای تقویت حافظه در یادگیری واژگان آیلتس، بهتر است واژه‌ها را در جمله یاد بگیرید و به‌طور مرتب مرور کنید. استفاده از فلش‌کارت و تکنیک مرور فاصله‌دار کمک می‌کند واژگان در ذهن ماندگار شوند. همچنین یادگیری موضوعی لغات، مثل آموزش یا محیط‌زیست، باعث سازمان‌دهی بهتر ذهن می‌شود.

بهترین منابع آیلتس آکادمیک

برای آمادگی آیلتس آکادمیک، بهترین منابع شامل The Official Cambridge Guide to IELTS و سری Cambridge IELTS 1-18 هستند. IELTS Trainer و Barron’s IELTS هم برای تمرین مفیدند. سایت‌هایی مثل IELTS Liz و IELTS Simon نکات ساده و کاربردی ارائه می‌دن. همچنین اپلیکیشن Magoosh و کانال یوتیوب E2 IELTS برای تقویت مهارت‌ها عالی‌اند.

کلماتی که ایرانی‌ها در انگلیسی خیلی اشتباه یاد گرفتن! وقتی انگلیسی رو فارسی یاد می‌گیریم.

در این مقاله آموزشی، ۱۰ تا از رایج‌ترین کلماتی که ایرانی‌ها به‌اشتباه وارد زبان انگلیسی کردن رو بررسی می‌کنیم. با توضیحات کامل، مثال‌های متنوع، و معادل‌های درست انگلیسی، مهارت زبانی‌ات رو یک سطح ارتقا بده!

ساختار آزمون آیلتس

آزمون آیلتس شامل چهار بخش شنیداری، خواندن، نوشتن و گفتاری است و در دو نوع آکادمیک و جنرال برگزار می‌شود. این آزمون حدود ۲ ساعت و ۴۵ دقیقه زمان می‌برد و مهارت‌های زبانی داوطلب را به‌صورت جامع ارزیابی می‌کند.

چرا زبان‌آموزای مهاجر زودتر پیشرفت می‌کنن؟ رازهایی که باید بدونی

زبان‌آموزهای مهاجر اغلب خیلی سریع‌تر از دیگران زبان جدید رو یاد می‌گیرن، اما چرا؟ توی این مطلب با دلایل واقعی، عوامل پنهان و رازهایی آشنا می‌شی که باعث می‌شن مهاجرا توی یادگیری زبان شتاب بگیرن—نکاتی که اگه بدونی، تو هم می‌تونی مثل اونا پیشرفت کنی.

روان‌شناسی موفقیت در آیلتس: چطور ذهنیت برنده بسازیم؟

روان‌شناسی موفقیت در آیلتس نقش کلیدی در رسیدن به نتایج عالی دارد. ذهنیت برنده یعنی باور به توانایی رشد، تمرکز بر پیشرفت مداوم و پذیرش چالش‌ها به‌عنوان فرصت‌های یادگیری. داوطلبانی که با این نگرش به سراغ آزمون می‌روند، در برابر فشار و استرس مقاوم‌ترند، از اشتباهات خود درس می‌گیرند و با انگیزه بیشتری تمرین می‌کنند. ساختن این ذهنیت نیاز به خودآگاهی، هدف‌گذاری واقع‌بینانه و ایجاد عادت‌های مثبت در روند مطالعه دارد. وقتی ذهن آماده باشد، مسیر موفقیت هموارتر خواهد شد.

چگونه از انگلیسی کلاسیک به زبان واقعی زندگی مهاجرت کنیم؟

برای بسیاری از زبان‌آموزانی که سال‌ها در کلاس‌های سنتی زبان انگلیسی شرکت کرده‌اند، ورود به محیط واقعی زندگی، مثل مهاجرت به کشور انگلیسی‌زبان یا شروع به کار در یک شرکت بین‌المللی، تجربه‌ای همراه با شوک زبانی است.

انگلیسی کلاسیک: آیا همچنان برای زبان‌آموزان امروزی کافی است؟

یادگیری زبان انگلیسی برای میلیون‌ها نفر در سراسر جهان، دروازه‌ای به سوی فرصت‌های شغلی، تحصیلی و مهاجرتی است. بسیاری از زبان‌آموزان، به‌ویژه در کشورهای غیرانگلیسی‌زبان، آموزش خود را با چیزی شروع می‌کنند که به آن “انگلیسی کلاسیک” گفته می‌شود؛ اما این سبک از آموزش تا چه حد با نیازهای واقعی دنیای امروز هماهنگ است؟

چرا انگلیسی کلاسیک برای زندگی واقعی در خارج کافی نیست؟ و چه کاری باید کرد؟

بسیاری از افرادی که پس از فراگیری زبان انگلیسی در محیط‌های رسمی، به کشورهای انگلیسی‌زبان مهاجرت می‌کنند یا قصد دارند در فضای بین‌المللی کار و زندگی کنند، با یک واقعیت گمراه‌کننده مواجه می‌شوند: انگلیسی‌ای که در کلاس یاد گرفته‌اند، به‌سختی در دنیای واقعی پاسخ‌گوی نیازهای روزمره آنهاست.